A Tale of Two Cities in Arabic Translation

by Muhaidat, Fatima Muhammad

Share/Bookmark

Available in Paperback   Available in eBook editions (PDF format)

Institution:

Binghamton University (Binghamton, NY, USA)

Advisor(s):

Prof. Marilyn Gaddis Rose, Prof. Rosemary Arrojo, Prof. Philip Rogers, Prof. Luiza Moreira, and Prof. Abdullah Shunnaq

Degree:

Ph.D. in Comparative Literature

Year:

2005

Book Information:

222 pages

Publisher:

Dissertation.com

ISBN-10:

1599422891

ISBN-13:

9781599422893

View First 25 pages:

(free download)

Abstract

This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s).

The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects.

Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings.

This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.

home search kindle award authors site map nominate top dissertations

Copyright © 2010 Dissertation.com. All rights reserved.

Dissertation.com on Facebook


Paperback: $25.95 222 pages

Order from

Order from

Order from

Choose vendor above to order paperback edition.

First 25 Pages: Free Download first 25 pages
Size: 422k

Entire eBook: $15 Instant Access to Entire Book
Size: 1534k
&

How do I open and print my eBook?

Search Dissertation.com

All Author Title Description ISBN