AbstractsLanguage, Literature & Linguistics

Terminology, proper nouns and adaption

by Kristina Löfgren




Institution: Linnæus University
Department:
Year: 2014
Keywords: proper nouns; sport terms; borrowings; equivalence; additions; omissions; communicative translation and translatorial action; Humanities; Humaniora; Facköversättning i engelska, franska, tyska eller spanska, magisterprogram, 60 hp; Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits; English; Engelska
Record ID: 1364012
Full text PDF: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-37523


Abstract

This term paper concerns the translation of three sports texts from English to Swedish. The main aim of the paper was to show which procedures that were used when translating sports terminology and proper nouns. A secondary aim was to look at challenges involved in the translation process, namely, adapting the translations to a new target audience and making sure the target text is up-to-date.                   The method used in the term paper included a couple of steps. The first one was to select primary sources. The material chosen for this study was three articles about the world’s best football or rugby players. Once the translation was accomplished, the second step was to choose examples from the target text on which the analyses could be based. At this stage, it was mostly the hard-to-translate terms and proper nouns, which were chosen. Finally, the mentioned challenges were analysed and the outcome was presented in a qualitative study. To support the analyses various secondary sources were used. The study showed that Ingo’s strategies were applicable while translating proper nouns. Also Ingo’s other guidelines regarding additions and omissions turned out to be useful. On the other hand, Vinay & Darbelnet’s models were helpful when handling sports terminology.