|Keywords:||Humour in Translation; Translation and Culture; Literary Translation|
|Full text PDF:||http://hdl.handle.net/1887/32714|
This thesis explores three articles on humour in translation, which define and attempt to resolve the problems surrounding the field of humour translation studies, and applies these to a piece of literary writing to find out to what extent culture is relevant when translating humour. The three articles on humour translation differ in purpose to some extent; Vandaele (year) justifies the existence of the field of humour translation as being a separate entity of either humour or translation studies, whereas Attardo (year) and Zabalbeascoa (year) each give their separate solutions on how to deal with humour in translation. The knowledge offer by these three articles is then combined with the general translation strategy from Venuti (year) and applied to an excerpt from Adams’ ‘Life, the Universe and Everything Else’ (year), chosen for its humour and the degree to which it is interwoven into British culture, resulting in two opposing translations which allow for an analysis on the relevance of culture when translating humour.