|Keywords:||Dubbing; Stylization; Translation; Indexicality|
|Full text PDF:||http://rudar.ruc.dk/handle/1800/16367|
This project is a case study of the 2012 animation film Hotel Transylvania. Through a comparative analysis it investigates the mechanisms of translation in practice. The particular focus is on the indexical meanings of two character’s speech styles and how they are transferred from English to Danish. Analysing and comparing the phonetic, lexical, grammatical and morphological levels of their speech, we uncover the translation strategies used in the dubbing process. We conclude that the meaning of Dracula’s style is that he is an Eastern-European, supernatural being, and that Jonathan is a young, laid back, Californian surfer type. Finally we evaluate and provide our recommendations regarding the translation strategies, stating that the strategies are generally sound, but that deletion and substitution should be used cautiously.