AbstractsLanguage, Literature & Linguistics

Dubbing & stylization - a case study of Hotel Transylvania

by Karl Emil Hilbrandt

Institution: Roskilde University
Year: 2014
Keywords: Dubbing; Stylization; Translation; Indexicality
Record ID: 1120155
Full text PDF: http://rudar.ruc.dk/handle/1800/16367


This project is a case study of the 2012 animation film Hotel Transylvania. Through a comparative analysis it investigates the mechanisms of translation in practice. The particular focus is on the indexical meanings of two character’s speech styles and how they are transferred from English to Danish. Analysing and comparing the phonetic, lexical, grammatical and morphological levels of their speech, we uncover the translation strategies used in the dubbing process. We conclude that the meaning of Dracula’s style is that he is an Eastern-European, supernatural being, and that Jonathan is a young, laid back, Californian surfer type. Finally we evaluate and provide our recommendations regarding the translation strategies, stating that the strategies are generally sound, but that deletion and substitution should be used cautiously.